La gazette du Sorcier #15

Ça faisait longtemps que je n’avais pas tenté une petite traduction d’un texte de JK Rowling, et comme je viens de terminer le tome 2, je me suis interessée à la bio de Gilderoy Lockhart. Je ne suis pas une pro en anglais donc pour les billingues, soyez compréhensifs, pleaaase ! Source du texte.

4c7e6ff4ac4c908fb447c36c05628e47
http://brenna-ivy.tumblr.com/tagged/my-art

Early Life

Born to a witch mother and a Muggle father, with two older sisters, Gilderoy Lockhart was the only one of his parents’ three children to show magical ability. A clever, good-looking boy, he was his mother’s unashamed favourite, and the realisation that he was also a wizard caused his vanity to blossom like a particularly pernicious weed.

Né d’une mère sorcière et d’un père moldu, il a deux grandes soeurs, Gilderoy Lockhart est le seul des trois enfants à avoir des pouvoirs. C’était un enfant intelligent et mignon, il était le préféré de sa mère, et cela l’a transformé en un garçon vaniteux.

School

The young Lockhart’s arrival at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry was not the triumph that he and his mother had expected. Somehow, Lockhart had not appreciated that he would be in a whole school full of witches and wizards, many of them more accomplished than himself. (In fact, he had visualised for himself an entrance into Hogwarts not unlike the one that Harry Potter experienced, decades later. He had imagined walking down the corridors to excited whispers of his magical prowess, it never having occurred to him that every student at Hogwarts had similar experiences before starting school.) In Lockhart’s own mind he was already a fully-fledged hero and genius, and it was a most unwelcome shock to discover that his name was unknown, his talents were unexceptional and that nobody was particularly impressed by his naturally wavy hair.

L’arrivée de Lockhart à Poudlard ne fut pas aussi exceptionnel que sa mère et lui l’avait prévu. D’une façon ou d’une autre, Lockhart n’avait pas compris qu’il serait dans une école pleine de sorcières et de sorciers, beaucoup plus accomplis que lui.(En fait il avait imaginé son entrée à Poudlard un peu comme celle de Harry Potter des décennies plus tard. Il s’était imaginé en train de se pavaner dans les couloirs devant des sorciers ébahis par toutes ses prouesses magiques, il n’avait jamais pensé que les autres étudiants aient pu avoir les mêmes expériences que lui avant de commencer l’école) dans l’esprit de Lockhart, il était déjà un héros et un génie et il a été choqué de voir que son nom était inconnu de tous, ses talents n’étaient pas exceptionnels et personne n’était impressionné par ses cheveux naturellement ondulés.

This is not to say that Lockhart had no talent. Indeed, his teachers felt that he was of above-average intelligence and ability, and that, with hard work, he might make something of himself, even if he fell short of the ambitions he shared freely with classmates (Lockhart told anyone who would listen that he would succeed in making a Philosopher’s Stone before leaving school and that he intended to captain England’s Quidditch team to World Cup glory, before knuckling down to becoming Britain’s youngest Minister for Magic).

On ne peut pas dire que Lockhart n’avait aucun talent. En effet, ses profs pensaient qu’il avait une intelligence et une capacité d’apprendre supérieure à la moyenne, et que s’il travaillait dur, il pourrait devenir quelqu’un, sauf qu’il avait des ambitions bien trop inaccessibles, qu’il partageait avec ses camarades de classes. (Il disait à tout le monde qu’avant de quitter l’école il arriverait a fabriquer une pierre philosophale, a devenir capitaine de l’équipe de Quidditch anglaise et devenir le plus jeune Ministre de la magie.)

Sorted into Ravenclaw house, Lockhart was soon achieving good marks in his schoolwork, but there was always a kink in his nature that made him increasingly unsatisfied. If he was not first and best, he would rather not participate at all. Increasingly, he directed his talents towards short cuts and dodges. He valued learning not for its own sake, but for the attention it brought him. He craved prizes and awards. He lobbied the Headmaster to start a school newsletter, because he liked nothing better than to see his name and photograph in print.

De la maison Serdaigle, Lockhart avait de bonnes notes à l’école, mais il y avait toujours quelque chose qui le rendait insatisfait. Si il n’était pas le premier ou le meilleur il préférait ne pas participer du tout. De plus en plus, il a orienté son talent vers les esquives et la ruse. Il appréciait l’apprentissage pas pour lui même, mais pour l’attention que cela lui apportait. Il a reçu des prix et des récompenses. Il a insisté auprès du directeur pour qu’il mette en place un bulletin scolaire car il n’aimait rien de plus que de voir son nom et sa photographie imprimés dessus.

Never very popular, he nevertheless achieved his primary goal of school-wide recognition through repeated, attention-getting exploits. He received a week’s worth of detentions for magically carving his signature in twenty-foot-long letters into the Quidditch pitch. He managed to create a massive, illuminated projection of his own face, which he would send skywards in imitation of the Dark Mark. He sent himself eight hundred Valentine’s cards one year, which caused such a pile-up of owls in the Great Hall that breakfast had to be abandoned (far too many feathers and droppings in the porridge).

Jamais vraiment populaire, il a néanmoins atteint son objectif à l’école grâce à quelques exploits répétés et significatifs. Il a reçu une semaine de retenue pour avoir gravée sa signature de 7 mètres de long sur le terrain de Quidditch. Il a réussi à crée une grosse projection de son visage qu’il enverrait vers le ciel un peu comme la marque des ténèbres. Une année, il s’est envoyé a lui-même 800 cartes de st valentin ce qui provoqua une arrivée massive de chouettes dans la grande salle et le petit-déjeuner à du être abandonné. (Beaucoup trop de plumes et de crottes dans les porridges)

Post-Hogwarts Career

When Lockhart finally left Hogwarts, it was to a faint sigh of relief from the staff. He was soon heard of in foreign parts, where his exploits began garnering increasing publicity. Many of his ex-teachers began to feel that they might have misjudged him because he was demonstrating both bravery and resilience in ridding various far-flung places of dangerous, dark creatures.

Quand Lockhart a finalement quitté Poudlard, c’était un soulagement pour le personnel. Il se fit bientôt connaître à l’étranger, où ses exploits commencèrent à être de plus en plus célèbres. Beaucoup de ses anciens professeurs ont commencé à penser qu’ils l’avaient peut-être mal jugé car il faisait preuve de beaucoup de courage en débarrassant des lieux de dangereuses créatures.

The truth was that Lockhart had found his true calling at last. He had never been a bad wizard, only a lazy one, and he had decided to hone his talents in one direction: Memory Charms. By perfecting this tricky spell, he had succeeded in modifying the recollections of a dozen highly accomplished and courageous witches and wizards, allowing him to take credit for their daring exploits, returning to Britain at the end of each ‘adventure’ with a new book ready for publication which retold ‘his’ feats of bravery with a wealth of invented detail.

La vérité était que Lockhart avait trouvé sa vraie vocation. Ce n’était pas un mauvais sorcier seulement un fainéant, et il a décidé de tourner ses talents vers une seule direction : le sortilège d’amnésie.  En perfectionnant ce sortilège, il a réussi à modifier les souvenirs d’une douzaine de sorciers et sorcières très courageux, et s’attribuer leurs exploits, revenant en Angleterre à la fin de chaque  » aventure » avec un nouveau livre de ses fabuleux exploits de bravoure avec beaucoup de détails inventés.

Within a decade of leaving school, Lockhart had achieved bestseller status with his series of autobiographical books and a reputation as a world-class defender against the Dark Arts. He even received the Order of Merlin, Third Class, became an Honorary Member of the Dark Force Defence League and – his good looks untarnished by the many life-and-death, tooth-and-claw battles he claimed to have had with werewolves, banshees and the like – won Witch Weekly’s Most-Charming-Smile Award no less than five times in a row.

En l’espace d’une décennie, Lockhart a réussi à avoir le statut de bestseller grâce à  sa série de livres autobiographique et sa réputation de défenseur contre les forces du mal. Il a même reçu l’Ordre de Merlin, troisième classe, et est devenu un membre de la ligue de défense contre les forces du mal et son beau visage intact malgré les nombreuses batailles entre la vie et la mort a gagné 5 fois de suite le prix du sourire le plus charmant.

Return to Hogwarts

d893321564e080f82c54c6cc2f989f5b

Many staff were baffled as to the reason that Albus Dumbledore chose to invite Gilderoy Lockhart back to Hogwarts as Defence Against the Dark Arts teacher. While it was true that it had become almost impossible to persuade anybody else to take the job (the rumour that it was cursed was gathering strength both inside and outside Hogwarts), many teachers remembered Lockhart as thoroughly obnoxious, whatever his later achievements.

De nombreux professeurs étaient déconcertés en voyant Dumbledore choisir Lockhart comme professeur de défenses contre les forces du mal. Même s’il est vrai que c’était devenu presque impossible de convaincre quelqu’un d’occuper ce poste (La rumeur selon laquelle il était maudit se répandait à l’intérieur et l’extérieur de Poudlard), beaucoup de professeurs se souvenaient de Lockhart comme d’une personne très désagréable.

Albus Dumbledore’s plans, however, ran deep. He happened to have known two of the wizards for whose life’s work Gilderoy Lockhart had taken credit, and was one of the only people in the world who thought he knew what Lockhart was up to. Dumbledore was convinced that Lockhart needed only to be put back into an ordinary school setting to be revealed as a charlatan and a fraud. Professor McGonagall, who had never liked Lockhart, asked Dumbledore what he thought students would learn from such a vain, celebrity-hungry man. Dumbledore replied that ‘there is plenty to be learned even from a bad teacher: what not to do, how not to be’.

Le plan de Dumbledore, cependant, était profond. Il connaissait deux sorciers dont Lockhart s’était attribué  les exploits, et était la seule personne au monde qui pensait savoir ce que Lockhart manigançait. Dumbledore était convaincu que Lockhart avait besoin d’être remis dans un environnement scolaire pour que ses ruses et tricheries soient découvertes. Le Professeur McGonagall, qui n’a jamais aimé Lockhart, a demandé à Dumbledore ce qu’il pensait que les élèves allaient apprendre d’une personne aussi vaniteuse et célèbre. Dumbledore lui répondit  » Il y a beaucoup a apprendre, même d’un mauvais enseignant ; ce qu’il ne faut pas faire et ne pas être »

Lockhart might not have been keen to return to Hogwarts, given how well his career of stolen glory was progressing, had Dumbledore not dangled the promise of Harry Potter over his fame-hungry head (a ruse that Dumbledore was to repeat four years later, when another teacher needed to be persuaded to come back to school). By subtly suggesting that teaching Harry Potter would set the seal on Lockhart’s fame, Dumbledore had set a lure that Lockhart could not resist.

Lockhart aurait pu ne pas vouloir retourner à Poudlard, puisque sa carrière de gloire volée était en train de progresser, si Dumbledore ne l’avait pas attiré lui et sa soif de reconnaissance en lui parlant de la présence de Harry. (Une ruse qu’il a réutilisé 4 ans plus tard quand il a eu besoin de persuader une autre personne de devenir professeur) en lui suggérant subtilement que donner des cours à Harry Potter allait le rendre encore plus populaire, Lockhart n’a pas pu résister à la proposition de Dumbledore.

By the time that he arrived at school, Lockhart’s magical skills (once rather good) had become rusty almost beyond repair. The only spell for which he had real ability was the Memory Charm, which he had been using repeatedly for years. His classes quickly became a charade, as he was revealed to be completely inept at everything in which he claimed, in his books, to be expert.

4764efa58276ed1633448e011399e865

Une fois arrivé à l’école, les capacités magiques de Lockhart (auparavant plutôt bonnes) sont devenues rouillées et irrécupérables. Le seul sortilège pour lequel il avait de réelles capacités est le sortilège d’amnésie, qu’il a utilisé à plusieurs reprises pendant des années. Ses cours sont rapidement devenus une mascarade, car il s’est révélé complètement inapte a tout ce qu’il décrit dans ses livres.

The accident that cost Lockhart his sanity occurred at the end of his year at Hogwarts, when he was hit by a backfiring Memory Charm that forever erased his past. He has since resided in the Janus Thickey Ward of St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries.

L’accident qui a couté la santé mentale de Lockhart est arrivé en fin d’année à Poudlard, quand il s’est envoyé a lui-même un sortilège d’amnésie qui a effacé toute sa mémoire. Depuis, il est résident à l’hôpital Sainte Mangouste dans la section des maladies et blessures magiques.

 

Publicités

3 commentaires sur “La gazette du Sorcier #15

Ajouter un commentaire

  1. Ah ouais y a du boulot ! Pour chipoter un peu, c’est dommage de pas avoir gardé l’image de la mauvaise herbe pour sa vanité 😇 j’aime beaucoup en tout cas, je redécouvre ce texte que je n’avais pas lu depuis des années, merci !

    Aimé par 1 personne

Ton avis nous intéresse :)

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

Ce site vous est proposé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

%d blogueurs aiment cette page :